Loading...
شما از نسخه قدیمی این مرورگر استفاده میکنید. این نسخه دارای مشکلات امنیتی بسیاری است و نمی تواند تمامی ویژگی های این وبسایت و دیگر وبسایت ها را به خوبی نمایش دهد.
جهت دریافت اطلاعات بیشتر در زمینه به روز رسانی مرورگر اینجا کلیک کنید.
جمعه 7 اردیبهشت 1403 - 01:55

25
اسفند
دوبله ایران در و پیکر ندارد

دوبله ایران در و پیکر ندارد

ژرژ پطروسی هشدار می‌دهد که اگر نهادهای دولتی برای نظارت بر شرایط حال حاضر دوبله اقدامی نکنند، این دوبله فاخر از بین رفته و ارزشش را از دست خواهد داد.

تحریریه زندگی آنلاین : ژرژ پطروسی هشدار می‌دهد که اگر نهادهای دولتی برای نظارت بر شرایط حال حاضر دوبله اقدامی نکنند، این دوبله فاخر از بین رفته و ارزشش را از دست خواهد داد.

ژرژ پطروسی از پیشکسوتان دوبله ایران با اشاره به درگذشت منوچهر اسماعیلی، دوبلور فقید کشورمان، به ایسنا چنین خاطرنشان کرد: درباره‌ی استاد ساعت‌ها می‌توان صحبت کرد. ایشان یکی از بنیان‌گذاران حرکت بزرگی بود که منجر به یک دوبله بسیار فاخر و ماندگار و یک پدیده احترام‌برانگیز شد. آقای اسماعیلی نابغه دوبله بود و شناخت بسیار درستی از فیلم‌ها و شخصیت‌هایی داشت که به جایشان حرف می‌زد. خودش شخصیت‌ها را تحلیل می‌کرد و همیشه بهترین ارائه را داشت. شیوه‌ و رفتارش در کار برای تمام افرادی که می‌خواهند در این کار ترقی کنند، یک الگو بود.  منوچهر اسماعیلی یک اتفاق بود و بی تعارف، این شخص تکرارپذیر نیست. ما خوشبختیم که سال‌های سال در کنارشان بودیم، کارشان را دیدیم، از ایشان آموختیم و از حضورشان لذت بردیم.

بیشتربخوانید:

خودزنی تلویزیون!

 

اول باید ببینیم دوبله برای این مملکت لازم است یا نه؟

او در پاسخ به اینکه با توجه به وضع موجود و از دست دادن بسیاری از هنرمندان نسل طلایی دوبله در سال‌های اخیر، آینده دوبلاژ ایران را چطور پیش‌بینی می‌کند؟ گفت: اول باید ببینیم دوبله برای این مملکت لازم است یا نه؟ اصلاً خوب است ما فیلم‌هایمان را دوبله کنیم یا مثل خیلی از کشورها به همان صورت زیرنویس بماند خوب است. اگر قرار است فیلم‌ها دوبله شود، باید در همان سطح گذشته باشد. آنچه که ما از پیشینیان علی‌الخصوص از منوچهر اسماعیلی دیدیم، کارهایی بسیار فاخر و ارزشمند است و رکوردی است که اگر از این پایین‌تر بیاییم کار خراب می‌شود. کسانی که در هر حوزه‌ای کاری می‌کنند و به خاطر جبر زندگی از این دنیا می‌روند طبعاً جایشان خالی است و خلأشان حس می‌شود اما کارشان و راهشان برای افراد هوشمند و علاقه‌مند همیشه راهگشا است.

 

دوبله الان خیلی بی در و پیکر شده است

پطروسی تأکید کرد: مشکلی که ما در این مملکت در حوزه دوبله داریم، فقدان این استادان نیست که البته خیلی هم تأثیرگذار است، بلکه بی در و پیکر بودن این‌ کار است. دوبله الآن خیلی بی در و پیکر شده است. چوب حراج زده‌اند به دوبله، هرکسی دلش می‌خواهد هر جور می‌خواهد دوبله می‌کند و این‌ها پخش می‌شود و هیچ‌کس نیست که بگوید چه خبر است. پطروسی درباره‌ی تاریخچه دوبله در ایران هم گفت: آن زمان یکسری واردکننده فیلم فکر کردند اگر فیلم‌ها به فارسی دوبله شود، به فروش فیلم کمک می‌کند. این کار واقعاً به فروش فیلم کمک کرد و باعث شد تا چراغ سینما ـ چه ملی و چه خارجی ـ در این مملکت رونق بگیرد و به شکل منطقی و درستی دربیاید. وقتی یک کار خوب و جذاب تولید می‌کنید، تماشاگر دارید. فیلم هم وقتی خوب ارائه شود، تماشاگر دارد و تبدیل به سنت و یک کالای فرهنگی می‌شود.

 بیشتربخوانید:

وقتی گیشه سینماها در یک سال 220 درصد رشد می‌کند

 

 

 

چند سال دیگر در حوزه دوبله آشوبی داریم که نمی‌شود کنترل کرد

او با انتقاد از شرایط فعلی دوبله تصریح کرد: ما وقتی از دوبله حرف می‌زنیم، به ابعاد فرهنگی کار فکر می‌کنیم. آدم‌هایی مثل منوچهر اسماعیلی و بقیه دوستانشان که برخی از دنیا رفته‌اند و خیلی‌هایشان هم هستند، هدفشان کار فرهنگی و هنری بوده است. اما الآن شرایط بلبشو و شیر تو شیر است. الآن یک مشت دلال دارند کار می‌کنند که فقط به فکر امروزند که پولشان دربیاید، وی‌اودی ها هم فقط می‌خواهند کارشان را راه بیندازند. اینجا حضور یک نیروی دولتی که حافظ و پاسدار فرهنگ ملی و زبان ما باشد به‌شدت احساس می‌شود. آن‌ها سانسور، موارد اخلاقی و اینکه فیلم با موازین نظام جور دربیاید را تعقیب می‌کنند و خوب هم هست، اما من پیشنهاد می‌کنم این‌ موارد را هم تعقیب کنند؛ آن‌ها مهم است، این‌ها خیلی مهم‌تر است. چند سال دیگر در حوزه دوبله آشوبی داریم که اصلاً نمی‌شود کنترلش کرد.

بیشتربخوانید:

اما و اگرهای بازنمایی اسیدپاشی در سینما

 

 

 

برچسب ها: سینمای ایران، دوبله، فیلم، دوبلاژ، منوچهر اسماعیلی تعداد بازديد: 87 تعداد نظرات: 0

نظر شما درباره این مقاله چیست؟

فیلم روز
تصویر روز